塞翁失马,焉知非福 | Desgracia o bendición

  • por
Sàiwēngshīmǎ
Sàiwēngshīmǎ
古时候在边塞地区,有一个老头儿,人称塞翁。一次,他养的一匹好马突然失踪了,邻居和亲友们听说后,都跑来安慰他。

Gǔ shíhòu zài biānsài dìqū, yǒu yīgè lǎotóu er, rénchēng sàiwēng. Yīcì, tā yǎng de yī pǐ hǎo mǎ túrán shīzōngle, línjū hé qīnyǒumen tīng shuō hòu, dōu pǎo lái ānwèi tā.    
Hace muchos años, un anciano conocido como Seon, vivía en la zona fronteriza. Un día, un buen caballo que había criado desapareció repentinamente. Vecinos, familiares y amigos fueron a consolarlo.  

他却并不焦急,笑了笑说:“马虽然丢了,怎么知道这就不是一件好事呢?” 几个月过去了。有一天,老头儿丢失的那匹马居然回来了,还意外地带回来一匹好马。

Tā què bìng bù jiāojí, xiàole xiào
shuō:“Mǎ suīrán diūle, zěnme zhīdào zhè jiù bùshì yī jiàn hǎoshì ne?” Jǐ gè yuè guòqùle. Yǒu yītiān, lǎotóu er diūshī dì nà pǐ mǎ jūrán huíláile, hái yìwài dìdài huílái yī pǐ hǎo mǎ.  
El sin albergar ninguna ansia, sonrió y dijo: “El caballo está perdido, ¿cómo saber si esto es algo bueno o algo malo?”. Pasaron unos  meses y el caballo que el anciano había perdido regresó, y no venía solo sino acompañado de un muy buen caballo.  

这事惊动了全村,人们纷纷向老人祝贺。可是老头儿并不高兴。他对大家说:“这有什么可以祝贺的呀,谁能料到这不是一场灾祸呢!”

Zhè shì jīngdòngle quán cūn, rénmen fēnfēn xiàng lǎorén zhùhè. Kěshì lǎotóu er bìng bù gāoxìng. Tā duì dàjiā shuō:“Zhè yǒu shé me kěyǐ zhùhè de ya, shéi néng liào dào zhè bùshì yī chǎng zāihuò ne!”.  
Este incidente puso en aviso a todo el pueblo y la gente felicitó al anciano  Pero el anciano no se mostraba especialmente feliz y dijo a todos: “¡Como se puede felicitar por esto, quién sabe si esto no será malo!”  

几天之后,老人的独生子骑着那匹好马玩,这匹马不熟悉它的新主人,乱跑乱窜,将小伙子摔了下来,把腿摔瘸了。

Jǐ tiān zhīhòu, lǎorén de dúshēngzǐ qízhe nà pǐ hǎo mǎ wán, zhè pǐ mǎ bù shúxī tā de xīn zhǔrén, luàn pǎo luàn cuàn, jiāng xiǎohuǒzi shuāile xiàlái, bǎ tuǐ shuāi quéle.  
Unos días más tarde, el hijo único del anciano montó en el nuevo caballo pero el caballo no estaba familiarizado con su dueño y empezó a cabalgar como un loco. El  joven se cayó y se rompió las piernas.  

人们听说了,又来安慰老人。可是老人仍然不焦急,他说:“说不定还是件好事呢!

” Rénmen tīng shuōle, yòu lái ānwèi lǎorén. Kěshì lǎorén réngrán bù jiāojí, tā shuō:“Shuō bu dìng háishì jiàn hǎoshì ne!”.  
La gente oyó hablar del suceso y vinieron a consolar al anciano. Sin embargo, el anciano no estaba ansioso y dijo: “¡Tal vez sea algo bueno!”.  

后来,边境上发生了战争,很多青年人被征调入伍,上了前线,伤亡了十之八九,只有老头儿的儿子因为身体残废,留在家里,才侥幸活了下来。

Hòulái, biānjìng shàng fāshēngle zhànzhēng, hěnduō qīngnián rén bèi zhēngdiào rùwǔ, shàngle qiánxiàn, shāngwángle shí zhī bājiǔ, zhǐyǒu lǎotóu er de érzi yīnwèi shēntǐ cánfèi, liú zài jiālǐ, cái jiǎoxìng huóle xiàlái.  
Más tarde, estalló una guerra en la frontera. Muchos jóvenes fueron reclutados en el ejército y fueron a la línea del frente. Murieron nueve de cada diez jóvenes. Pero el hijo del anciano se quedó en casa porque estaba físicamente discapacitado.  

“塞翁失马”的成语就是从这个故事来的。它常常与“焉知非福”连在一起使用,意思是老翁丢失了马,哪里知道就不是福气呢?这个成语现在往往用来比喻坏事可以转化为好事,或者用来形容虽然暂时受了损失,也可能因此得到好处。

“Sàiwēngshīmǎ” de chéngyǔ jiùshì cóng zhège gùshì lái de. Tā chángcháng yǔ “yān zhī fēi fú” lián zài yīqǐ shǐyòng, yìsi shì lǎowēng diūshīle mǎ, nǎlǐ zhīdào jiù bùshì fúqi ne? Zhège chéngyǔ xiànzài wǎngwǎng yòng lái bǐyù huàishì kěyǐ zhuǎnhuà wéi hǎoshì, huòzhě yòng lái xíngróng suīrán zhànshí shòule sǔnshī, yě kěnéng yīncǐ dédào hǎochù.  
El dicho ” Sàiwēngshīmǎ ” viene de esta historia. A menudo se usa junto con ” yān zhī fēi fú “, lo que significa que el anciano perdió el caballo y ¿Cómo saber que esto no es una bendición? Este lenguaje se usa a menudo para describir que las cosas malas se pueden convertir en cosas buenas, o para describir que, aunque se pierdan algo, esto puede ser positivo.  

这个成语也常作“歇后语”用。只说“塞翁失马”,暗含的意思是“焉知非福。

”Zhège chéngyǔ yě cháng zuò “xiēhòuyǔ” yòng. Zhǐ shuō “sàiwēngshīmǎ”, ànhán de yìsi shì “yān zhī fēi fú.”  
Este dicho también se utiliza a menudo al final de una frase o un suceso.  Simplemente con decir “sàiwēngshīmǎ“  implica que todo está bien, que quizá es una bendición.