¿Qué es lo que más molesta a los niños chinos en el Año Nuevo Chino?

中国孩子过年最烦的事情是什么 | Zhōngguó háizi guònián zuì fán de shìqíng shì shénme?

叫家长小. 时候有大人来家里都要被逼着叫亲戚的称呼
 
Jiào jiāzhǎng. Xiǎoshíhòu yǒu dàrén lái jiālǐ dōu yào bèi bīzhe jiào qīnqī de chēnghu  
¡Telefonear a la família!
Cuando eres niño y llegas a tu casa, estás obligado a llamar a tus familiares.
如果害羞或者是害怕不敢叫,那就会认为是没有礼貌  

Rúguǒ hàixiū huòzhě shì hàipà bù gǎn jiào, nà jiù huì rènwéi shì méiyǒu lǐmào.
Si eres tímido o te da vergüenza llamar, pensarán que eres un maleducado.
如果叫错了称呼,也会很尴尬,因为中国家属的称呼太复杂,以至于大部分年轻人到成年了也不太清楚那些远亲应该叫什么.

Rúguǒ jiào cuòle chēnghu, yě huì hěn gāngà, yīn wéi zhōngguó jiāshǔ de chēnghu tài fùzá, yǐ zhìyú dà bùfèn niánqīng rén dào chéngniánle yě bù tài qīngchǔ nàxiē yuǎnqīn yīnggāi jiào shénme.  
Si  llamas a un familiar por el nombre equivocado es muy embarazoso. Los nombres de la familia  en chino son muy complicados y la mayoría de jóvenes no saben como llamar a los familiares lejanos.

说到,中国的家庭称呼,我们统称“七大姑八大姨”,这是一种非正式的说法,表示家庭亲戚成员特别多。

Shuō dào, zhōngguó de jiātíng chēnghu, Wǒmen tǒngchēng “qī dà gū bā dàyí”, zhè shì yīzhǒng fēi zhèngshì de shuōfǎ, biǎoshì jiātíng qīnqī chéngyuán tèbié duō.
Para denominar a la familia china en su conjunto, decimos  七大姑八大姨. Esta es una expresión informal que indica que hay muchos miembros en la familia.

¿Por qué es tan difícil, incluso para los chinos, saber cómo llamar los familiares?

家庭成员称呼为什么连我们中国人都会觉得复杂? | Jiātíng chéngyuán chēnghu wèishéme lián wǒmen zhōngguó rén dōuhuì juédé fùzá?


在中国复杂的亲属称谓的一个最大的特点就是父母的亲属称呼复杂,父亲的哥哥和弟弟称呼不同,但是母亲的哥哥和弟弟称呼相同

Zài zhōngguó fùzá de qīnshǔ chēngwèi de yīgè zuò dà de tèdiǎn jiùshì fùmǔ de qīnshǔ chēnghu fùzá, fùqīn dí gēgē hé dìdì chēnghu bùtóng, dànshì mǔqīn dí gēgē hé dìdì chēnghu xiāngtóng.  
Una característica de la família en China es que nombrar a los parientes es complicado. El hermano mayor y el pequeño del padre se nombra de manera distinta; pero los de la madre igual.
此外中国的另一项传统也使得称谓更加复杂。 中国人一般会避免对亲属直呼其名,认为这是一种不礼貌的表现 如果有很多个叔父、伯父、姑父、或者舅父,就在称呼前加一个大二三 小等表示排行的字,以在不提及姓名的情况下能准确指称一个特定亲属。  

Cǐwài zhōngguó de lìng yī xiàng chuántǒng yě shǐdé chēngwèi gèngjiā fùzá. Zhōngguó rén yībān huì bìmiǎn duì qīnshǔ zhí hū qí míng, rènwéi zhè shì yī zhǒng bù lǐmào de biǎoxiàn rúguǒ yǒu hěnduō gè shúfù, bófù, gūfu, huòzhě jiùfù, jiù zài chēnghu qián jiā yīgè dà èrsān xiǎo děng biǎoshì páiháng de zì, yǐ zài bù tí jí xìngmíng de qíngkuàng xià néng zhǔnquè zhǐchēn yīgè tèdìng qīnshǔ.  
Otro aspecto complejo a tener en cuenta es que los chinos evitan llamar a sus familiares por el nombre ya que se considera de mala educación. Por ello, si hay muchos tíos lo correcto es agregar un número de orden  1, 2, 3 ( DA大 二ER 三SAN) antes del genérico tío o tia para referirse con precisión a un pariente. Si tienes problemas para llamar tus familiares, puedes utilitzar una APP para hacer tus cálculos!