塞翁失马,焉知非福 | Desgracia o bendición

Sàiwēngshīmǎ
古时候在边塞地区,有一个老头儿,人称塞翁。一次,他养的一匹好马突然失踪了,邻居和亲友们听说后,都跑来安慰他。

Gǔ shíhòu zài biānsài dìqū, yǒu yīgè lǎotóu er, rénchēng sàiwēng. Yīcì, tā yǎng de yī pǐ hǎo mǎ túrán shīzōngle, línjū hé qīnyǒumen tīng shuō hòu, dōu pǎo lái ānwèi tā.    
Hace muchos años, un anciano conocido como Seon, vivía en la zona fronteriza. Un día, un buen caballo que había criado desapareció repentinamente. Vecinos, familiares y amigos fueron a consolarlo.  

他却并不焦急,笑了笑说:“马虽然丢了,怎么知道这就不是一件好事呢?” 几个月过去了。有一天,老头儿丢失的那匹马居然回来了,还意外地带回来一匹好马。

Tā què bìng bù jiāojí, xiàole xiào
shuō:“Mǎ suīrán diūle, zěnme zhīdào zhè jiù bùshì yī jiàn hǎoshì ne?” Jǐ gè yuè guòqùle. Yǒu yītiān, lǎotóu er diūshī dì nà pǐ mǎ jūrán huíláile, hái yìwài dìdài huílái yī pǐ hǎo mǎ.  
El sin albergar ninguna ansia, sonrió y dijo: “El caballo está perdido, ¿cómo saber si esto es algo bueno o algo malo?”. Pasaron unos  meses y el caballo que el anciano había perdido regresó, y no venía solo sino acompañado de un muy buen caballo.  

这事惊动了全村,人们纷纷向老人祝贺。可是老头儿并不高兴。他对大家说:“这有什么可以祝贺的呀,谁能料到这不是一场灾祸呢!”

Zhè shì jīngdòngle quán cūn, rénmen fēnfēn xiàng lǎorén zhùhè. Kěshì lǎotóu er bìng bù gāoxìng. Tā duì dàjiā shuō:“Zhè yǒu shé me kěyǐ zhùhè de ya, shéi néng liào dào zhè bùshì yī chǎng zāihuò ne!”.  
Este incidente puso en aviso a todo el pueblo y la gente felicitó al anciano  Pero el anciano no se mostraba especialmente feliz y dijo a todos: “¡Como se puede felicitar por esto, quién sabe si esto no será malo!”  

几天之后,老人的独生子骑着那匹好马玩,这匹马不熟悉它的新主人,乱跑乱窜,将小伙子摔了下来,把腿摔瘸了。

Jǐ tiān zhīhòu, lǎorén de dúshēngzǐ qízhe nà pǐ hǎo mǎ wán, zhè pǐ mǎ bù shúxī tā de xīn zhǔrén, luàn pǎo luàn cuàn, jiāng xiǎohuǒzi shuāile xiàlái, bǎ tuǐ shuāi quéle.  
Unos días más tarde, el hijo único del anciano montó en el nuevo caballo pero el caballo no estaba familiarizado con su dueño y empezó a cabalgar como un loco. El  joven se cayó y se rompió las piernas.  

人们听说了,又来安慰老人。可是老人仍然不焦急,他说:“说不定还是件好事呢!

” Rénmen tīng shuōle, yòu lái ānwèi lǎorén. Kěshì lǎorén réngrán bù jiāojí, tā shuō:“Shuō bu dìng háishì jiàn hǎoshì ne!”.  
La gente oyó hablar del suceso y vinieron a consolar al anciano. Sin embargo, el anciano no estaba ansioso y dijo: “¡Tal vez sea algo bueno!”.  

后来,边境上发生了战争,很多青年人被征调入伍,上了前线,伤亡了十之八九,只有老头儿的儿子因为身体残废,留在家里,才侥幸活了下来。

Hòulái, biānjìng shàng fāshēngle zhànzhēng, hěnduō qīngnián rén bèi zhēngdiào rùwǔ, shàngle qiánxiàn, shāngwángle shí zhī bājiǔ, zhǐyǒu lǎotóu er de érzi yīnwèi shēntǐ cánfèi, liú zài jiālǐ, cái jiǎoxìng huóle xiàlái.  
Más tarde, estalló una guerra en la frontera. Muchos jóvenes fueron reclutados en el ejército y fueron a la línea del frente. Murieron nueve de cada diez jóvenes. Pero el hijo del anciano se quedó en casa porque estaba físicamente discapacitado.  

“塞翁失马”的成语就是从这个故事来的。它常常与“焉知非福”连在一起使用,意思是老翁丢失了马,哪里知道就不是福气呢?这个成语现在往往用来比喻坏事可以转化为好事,或者用来形容虽然暂时受了损失,也可能因此得到好处。

“Sàiwēngshīmǎ” de chéngyǔ jiùshì cóng zhège gùshì lái de. Tā chángcháng yǔ “yān zhī fēi fú” lián zài yīqǐ shǐyòng, yìsi shì lǎowēng diūshīle mǎ, nǎlǐ zhīdào jiù bùshì fúqi ne? Zhège chéngyǔ xiànzài wǎngwǎng yòng lái bǐyù huàishì kěyǐ zhuǎnhuà wéi hǎoshì, huòzhě yòng lái xíngróng suīrán zhànshí shòule sǔnshī, yě kěnéng yīncǐ dédào hǎochù.  
El dicho ” Sàiwēngshīmǎ ” viene de esta historia. A menudo se usa junto con ” yān zhī fēi fú “, lo que significa que el anciano perdió el caballo y ¿Cómo saber que esto no es una bendición? Este lenguaje se usa a menudo para describir que las cosas malas se pueden convertir en cosas buenas, o para describir que, aunque se pierdan algo, esto puede ser positivo.  

这个成语也常作“歇后语”用。只说“塞翁失马”,暗含的意思是“焉知非福。

”Zhège chéngyǔ yě cháng zuò “xiēhòuyǔ” yòng. Zhǐ shuō “sàiwēngshīmǎ”, ànhán de yìsi shì “yān zhī fēi fú.”  
Este dicho también se utiliza a menudo al final de una frase o un suceso.  Simplemente con decir “sàiwēngshīmǎ“  implica que todo está bien, que quizá es una bendición.    

La familia china

¿Qué es lo que más molesta a los niños chinos en el Año Nuevo Chino?

中国孩子过年最烦的事情是什么 | Zhōngguó háizi guònián zuì fán de shìqíng shì shénme?

叫家长小. 时候有大人来家里都要被逼着叫亲戚的称呼
 
Jiào jiāzhǎng. Xiǎoshíhòu yǒu dàrén lái jiālǐ dōu yào bèi bīzhe jiào qīnqī de chēnghu  
¡Telefonear a la família!
Cuando eres niño y llegas a tu casa, estás obligado a llamar a tus familiares.
如果害羞或者是害怕不敢叫,那就会认为是没有礼貌  

Rúguǒ hàixiū huòzhě shì hàipà bù gǎn jiào, nà jiù huì rènwéi shì méiyǒu lǐmào.
Si eres tímido o te da vergüenza llamar, pensarán que eres un maleducado.
如果叫错了称呼,也会很尴尬,因为中国家属的称呼太复杂,以至于大部分年轻人到成年了也不太清楚那些远亲应该叫什么.

Rúguǒ jiào cuòle chēnghu, yě huì hěn gāngà, yīn wéi zhōngguó jiāshǔ de chēnghu tài fùzá, yǐ zhìyú dà bùfèn niánqīng rén dào chéngniánle yě bù tài qīngchǔ nàxiē yuǎnqīn yīnggāi jiào shénme.  
Si  llamas a un familiar por el nombre equivocado es muy embarazoso. Los nombres de la familia  en chino son muy complicados y la mayoría de jóvenes no saben como llamar a los familiares lejanos.

说到,中国的家庭称呼,我们统称“七大姑八大姨”,这是一种非正式的说法,表示家庭亲戚成员特别多。

Shuō dào, zhōngguó de jiātíng chēnghu, Wǒmen tǒngchēng “qī dà gū bā dàyí”, zhè shì yīzhǒng fēi zhèngshì de shuōfǎ, biǎoshì jiātíng qīnqī chéngyuán tèbié duō.
Para denominar a la familia china en su conjunto, decimos  七大姑八大姨. Esta es una expresión informal que indica que hay muchos miembros en la familia.

¿Por qué es tan difícil, incluso para los chinos, saber cómo llamar los familiares?

家庭成员称呼为什么连我们中国人都会觉得复杂? | Jiātíng chéngyuán chēnghu wèishéme lián wǒmen zhōngguó rén dōuhuì juédé fùzá?


在中国复杂的亲属称谓的一个最大的特点就是父母的亲属称呼复杂,父亲的哥哥和弟弟称呼不同,但是母亲的哥哥和弟弟称呼相同

Zài zhōngguó fùzá de qīnshǔ chēngwèi de yīgè zuò dà de tèdiǎn jiùshì fùmǔ de qīnshǔ chēnghu fùzá, fùqīn dí gēgē hé dìdì chēnghu bùtóng, dànshì mǔqīn dí gēgē hé dìdì chēnghu xiāngtóng.  
Una característica de la família en China es que nombrar a los parientes es complicado. El hermano mayor y el pequeño del padre se nombra de manera distinta; pero los de la madre igual.
此外中国的另一项传统也使得称谓更加复杂。 中国人一般会避免对亲属直呼其名,认为这是一种不礼貌的表现 如果有很多个叔父、伯父、姑父、或者舅父,就在称呼前加一个大二三 小等表示排行的字,以在不提及姓名的情况下能准确指称一个特定亲属。  

Cǐwài zhōngguó de lìng yī xiàng chuántǒng yě shǐdé chēngwèi gèngjiā fùzá. Zhōngguó rén yībān huì bìmiǎn duì qīnshǔ zhí hū qí míng, rènwéi zhè shì yī zhǒng bù lǐmào de biǎoxiàn rúguǒ yǒu hěnduō gè shúfù, bófù, gūfu, huòzhě jiùfù, jiù zài chēnghu qián jiā yīgè dà èrsān xiǎo děng biǎoshì páiháng de zì, yǐ zài bù tí jí xìngmíng de qíngkuàng xià néng zhǔnquè zhǐchēn yīgè tèdìng qīnshǔ.  
Otro aspecto complejo a tener en cuenta es que los chinos evitan llamar a sus familiares por el nombre ya que se considera de mala educación. Por ello, si hay muchos tíos lo correcto es agregar un número de orden  1, 2, 3 ( DA大 二ER 三SAN) antes del genérico tío o tia para referirse con precisión a un pariente. Si tienes problemas para llamar tus familiares, puedes utilitzar una APP para hacer tus cálculos!

La telenovela más popular en China

Todo está bien (2019) 《都挺好》(2019)

Telenovela china
Imagen de http://mercury0314.pixnet.net/blog/post/467041844-《都挺好》分集劇情%2B心得分享%28第1-46集大結局

Director: 简川訸 
Escritor: 阿耐ane

Desde Draggon Chino Online os presentamos una telenovela china de mucho éxito que podéis ver y así practicar con el idioma. Una buena manera para adentrarse en la cultura china, su humor y las relaciones de familia.

Enlaces a los capítulos de la serie con subtítulos en inglés

EP. 01: https://www.youtube.com/watch?v=YtzqsA-a8MM

EP.02: https://www.youtube.com/watch?v=8b0TGFqHJ4E

EP.03: https://www.youtube.com/watch?v=OiP9UIZ9r5A

EP.04: https://www.youtube.com/watch?v=q3e-M2vD_HY

Resumen del Episodio 1

La serie empieza cuando Su Mingzhe (el primogénito de la familia protagonista que vive en EEUU ) recibe la llamada de su padre que le comunica que su madre ha fallecido de un ataque al corazón. A pesar de las reticencias de su mujer Wu Fei que teme que pierda el trabajo y no puedan pagar la hipoteca, decide viajar a China para asistir al funeral. Los temores de la mujer se explican por la ola de despidos que hay en la empresa donde trabaja.

Su hermana menor, gerente de la empresa Zhongcheng, lo recibe en el aeropuerto. Mingzhe se enfada al percibir que su hermana, la más rica de los tres hermanos, solo se preocupa por su trabajo y no está afectada por la muerte de su madre. No obstante, lo cierto es que Mingzhe ha organizado un bonito funeral. En casa de Su Mingcheng, el hermano mediano, donde vive temporalmente el padre, roto por el dolor, Mingyu muestra una actitud insolente ante su cuñada Zhu Li.

El padre de Mingzhe decide ir a vivir a EEUU con su hijo, consigue el permiso de residencia y vuelve a su casa para preparar el equipaje. Su hija Mingyu lo acompaña y allí recuerda diferentes momentos de su juventud.

Personajes de la telenovela

NombreEstrellasOtros
nombres
Personaje
苏大强 
Su Daqiang
倪大红老苏 Lao Su 苏老师 Su
Laoshi
Padre, profesor jubilado, vive enSuzhou, China
赵美兰 
Zhao Meilan
陈瑾 –Madre, fallecida, enfermera
苏明哲 
Su Mingzhe
高鑫明哲 MingzhePrimogénito, programador, 
vive en EEUU
苏明成 
Su Mingcheng
郭京飞小苏 Xiao Su 明成 MingchengSegundo hijo, empleado de empresa de comercio, vive en Suzhou, China
苏明玉
Su Mingyu
姚晨明玉 Mingyu 明总 Ming ZongHija pequeña, gerente de una 
filial de la empresa Zhongcheng. Vive en Suzhou.
朱丽 
Zhu Li
李念丽丽 LiliPareja de Mingcheng,contable
吴非 
Wu Fei
高露非非 FeifeiPareja de Mingzhe, recepcionista
石天冬 
Shi Tiandong
杨祐宁小石 Xiao Shi 石老板 Shi LaobanNovio de Mingyu, chef y due-ño de un restaurante
蒙志远 
Meng Zhiyuan
张晨光老蒙 Lao Meng 孟总 Meng ZongJefe y maestro de Mingyu, presidente de la empresa Zhong cheng
小蒙 
Xiao Meng
彭昱畅小蒙总 Xiao Meng ZongHijo de Meng Zhiyuan
柳青
Liu Qing
王东 –Compañero de trabajo de Mingyu, gerente de otra filial de Zhongcheng

Autor: Li Ding en colaboración con el Equipo Draggon.